Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода

Цена: 3840 руб

Купить на Readywork.ru

Отрывок из Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода.

"введение

интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. в этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. при этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности»
основу фоновых знаний составляют реалии. именно реали как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.
современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.
наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.
изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований.
язык выступает как предпосылка и универсальная форма, оболочка остальных форм общественного сознания; религия как универсальное содержание, исторически первый источник, из которого развилось все последующее содержание общественного сознания [мечковская 1998:18]. несмотря на наднациональный характер большинства религий (в частности, христианства), в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной религии, за которыми закрепляется специфичная для данной культуры лексика. установление ее соответствий в других языках создает наибольшие трудности.
очевидной является сегодня тенденция к возрождению традиционных ценностей. так, в русской культуре сформировалась тенденция к возрождению христианской православной лексики [28; 56]. параллельный процесс характерен, например, для татарской культуры, где наблюдается тенденция к возрождению мусульманской религиозной лексики.
необходимость изучения данного вопроса вызвана и самой жизнью, и филологическими потребностями, и наметившимся в россии за последнее десятилетие xx века некоторым возрождением религиозной жизни, следствием которого явился бурный рост паломничества и туризма в религиозных центрах, а также межконфессиональные встречи молодежи европы. важность изучения вопроса обусловлена также особенностями русской культуры, в частности, литературы и языка, отражающими многое из христианской истории и христианских понятий (прежде всего православных).
православный русский храм и его устройство, православные обряды и т.д. - всё это важный компонент русской православной картины мира (при этом мы всегда помним, что россия - многонациональная и многоконфессиональная страна, однако исследуемые художественные тексты отражают именно православную русскую культуру и православные интенции).
по существу вся русская литература пронизана христианскими аллюзиями, а история русского языка тесно связана с языком церковнославянским, этические ценности христианства являлись органической составляющей художественных текстов многих русских писателей и поэтов, поэтому вполне вероятно, что студенты-иностранцы при чтении художественной литературы будут нередко встречать данные лексемы, а так как немалое количество реалий, выражаемых православными лексемами, свойственно почти только русской культуре, то эта лексика зачастую является фоновой или безэквивалентной.
чрезвычайно существенным для использования текста при изучении русского языка как иностранного является идущее ещё от л.в.щербы положение: ""текст не существует вне его создания и восприятия"" [23]. современная лингвистика текста, учитывающая психолингвистические аспекты создания и восприятия текста и рассматривающая текст как ""продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности"", приходит к выводу: ""текст мёртв без акта познания"" [43]. соответственно для адекватного понимания иностранцами несовпадающих реалий необходимо использовать комментарий (в нашем случае лингвострановедческий).
представляется, что оправданным и наиболее корректным путём ознакомления студентов-иностранцев с русской православной культурой, христианской этикой, отраженной в языке, основными христианскими понятиями является именно работа с художественными текстами. учитывая небольшое количество учебных часов, которое обычно может быть отведено для подобного рода занятий, можно предложить более детально остановиться на рассказах автора, который входит в программу для чтения студентов-иностранцев - а.п. чехова. к тому же анализируемые рассказы данного писателя, содержащие большое количество православной лексики, являются небольшими по объему, что также делает их удобными для практики преподавания рки.
как отмечал еще л.в.щерба, узколингвистического знания недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. контекст выступает необходимым условием коммуникации. знание контекста способствует более адекватному пониманию содержания текста.
проблема контекста многократно рассматривалась лингвистами и культурологами в теоретическом и методическом аспекте (о.с.ахманова, и.в.гюббенет, с.к.милославская, о.е.фролова и др.).
две национальные культуры никогда не совпадают полностью это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов [4].
наконец, необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы."

Содержание:

Список литературы:

Оценка