Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке

Цена: 1640 руб

Купить на Readywork.ru

Отрывок из Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке.

"ранние деловые письма в английском языке имели довольно строгую композиционную форму. эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

mr. g. dury to secretary tharloe.

right honorable,

the commissary of sweden, mr. bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. he desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience i humbly subscribe myself,

your honour's most humble

and obedient servant

june 5, 1655. g. dury

такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), i humbly subscribe, most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.

что касается синтаксических особенностей деловой речи ранней деловой переписки, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чезвычайно разветвленной системой союзной связи. иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. в этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля якова ii парламенту от 26 июня 1604 года:

""having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the lower house of our commons, for a subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .

but having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said house of commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a king, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.

james ii.""

это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.

эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. так преамбула к уставу организации объединенных наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезк высказывания.

charter of the united nations we the peoples of the united nations determined

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, and for these ends

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

have resolved to combine our efforts to

accomplish these aims.

accordingly, our respective governments, through representatives assembled in the city of san francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present charter of the united nations and do hereby establish an international organisation to be known as the united nations.

описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать оон, оформлено в одном предложении. такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций. каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «записок пиквикского клуба»:

""may 12, 1827. joseph smiggers, esq., p.v.p., m.p.c.* presiding. the following resolutions unanimously agreed to:

""that this association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by samuel pickwick, esq., g. с. m.p.c.,** entitled 'speculations on the source of the hampstead ponds, with some observations on the theory of tittlebats'; and that this association does hereby return its warmest thanks to the said samuel pickwick, esq., g.c. m.p.c., for the same.

""that while this association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of samuel pickwick, esq., g.c. m.p c, horsey, highgate, brixton, and camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

""that, with the view just mentioned, this association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid samuel pickwick, esq., g.c. m.p.c., and three other pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of united pickwickians, under the title of the corresponding society of the pickwick club.

""that the said proposal has received the sanction and approval of this association."

Содержание:

Список литературы:

Оценка